Os benefícios de contratar empresas de traduções
Muitas empresas e entidades precisam realizar traduções de artigos, livros e documentos. Em caso de empresas privadas, isso pode aumentar as vendas e ajudar no momento de expandir o negócio. Cardápios, sites, flyers e outros materiais podem entrar nesse meio.
Pela alta procura e necessidade, a tradução é um ramo do mercado em constante expansão. Com a globalização e o aumento do consumo e venda de materiais estrangeiros no Brasil e vice-versa, o serviço de traduzir é cada vez mais procurado.
Contratar empresas de tradução, portanto, pode trazer muitos benefícios, sobre os quais vamos falar no artigo de hoje. Essa tradução pode ser feita em conteúdos de diversos formatos, como textos, vídeos e áudios.
O que importa é a qualidade entregue. Por isso, é necessário, além de contratar uma empresa, buscar empresas especializadas e que tenham referência no mercado.
Pessoas especializadas = menos erros
Apesar de ser considerado um gasto extra, contratar uma empresa que realiza serviços de tradução pode trazer muito menos dores de cabeça. É como um investimento.
É claro que é possível utilizar funcionários internos que saibam falar a língua a ser traduzida, mas optar pelo serviço externo proporciona menos erros de tradução, principalmente quando essas traduções forem específicas e tenham muitos termos técnicos.
Além disso, empresas de tradução contém mais de um tipo de serviço, como tradutor de ingles (o mais procurado), mas também de espanhol, francês e outras línguas necessárias. Existem empresas que oferecem o serviço para até 30 línguas! É possível, também, escolher e contratar essas empresas por tipo de idioma.
Economia de tempo
Diminuir a quantidade de erros permite, também, a economia de tempo. É que, caso haja muitos termos que sejam imprecisos, o tempo gasto para a correção e alteração das palavras e do texto como um todo é maior.
Por falar em revisão, quando alguém atua como tradutor de documentos, seja por meio de empresas ou de forma autônima, a revisão já é feita, não sendo necessária posteriormente.
A qualidade entregue por meio dessas empresas especializadas é muito maior, o que leva mais segurança para o documento traduzido.
Inclusive, ela pode ser feita de maneira muito mais rápida quando realizada por pessoas com conhecimento necessário na área.
Tradução juramentada: o que é?
Órgãos públicos também precisam traduzir alguns documentos, como documentos civis, pessoais, judiciais e administrativos. À isso se da o nome de tradução juramentada.
Nesse caso, apenas servidores públicos especializados podem realizar essa tarefa. Essa tradução também é chamada de tradução pública. Alguns documentos feitos por esse tipo de tradução são:
- Certidões de nascimento;
- RG, CPF, CNH;
- Registro profissional;
- Diplomas;
- Certidão de casamento;
- Contratos;
- Passaportes;
- Entre outros.
No Brasil, essa tradução é muito importante porque, de acordo com o Decreto Federal 13.609/1943, documentos que estejam redigidos em línguas que não sejam o português não têm validade.
Aliás, a tradução juramentada pode ser feita em diversos idiomas, como a tradução juramentada francês, inglês, espanhol, etc. O que importa, nesse caso, é que seja comprovada que foi feita por pessoas específicas e com o máximo de preparo. Por isso são realizadas por profissionais concursados.
Contratar um tradutor acadêmico é uma ótima opção
Além das empresas e dos órgãos públicos, existe também o marco de tradução acadêmica. Trabalhos de pesquisa precisam, muitas vezes, deste tipo de serviço, seja para enviar para instituições estrangeiras ou para participar de prêmios.
O que importa, na verdade, é que essa tradução seja de qualidade. Contratar um tradutor de artigos especializado é a opção mais segura nesse caso.
Isso porque, muitos trabalhos e artigos são técnicos e necessitam de um conhecimento específico. Escolhendo essa opção, é possível publicar artigos em outros países, o que proporciona uma seriedade ainda maior para o estudo.
Isso significa chegar em mais pessoas que estão ao redor do mundo. Inclusive, traduzir para mais de um idioma também é uma ideia, se a intenção for divulgar o conhecimento e aumentar o renome do autor.
Conferências internacionais também pedem que os trabalhos, artigos e apresentações estejam traduzidos de forma correta. Erros indevidos podem acabar causando problemas.
Independentemente de qual for o objetivo da tradução, o ideal é garantir a qualidade e a acertabilidade de termos difíceis. Isso vai proporcionar maior seriedade e reconhecimento para quem for ler, o que é benéfico tanto para o contratante quanto para o próprio público.